У Огюста Шевалье есть Время.
Может быть, еще не поздно избрать иной путь.
Над Парижем вознеслась ночь.
Июньские ночи – кокетки. Огонь бриллиантов на черной бархотке. Изысканный аромат духов: сирень, липа, жасмин. Темный шелк, лиловый атлас. Кружевные жабо облаков вокруг шпилей. Дразнятся горгульи, рассевшись на карнизах собора. Снизу грозит шалуньям Карл Великий, заручившись поддержкой двух рыцарей. Течет Сена, равнодушная к чужим ссорам – лента в волосах ночи.
Река помнит, как Нотр-Дам де Пари хотели продать с торгов. Продовольственный склад, обустроенный в соборе, стал не нужен. Святыню едва не купил – знать бы, для каких нужд! – утопист Сен-Симон, провозвестник Нового Мира. Отдавали задешево; жаль, денег графу не хватило.
Решили собор снести, да передумали – посвятили богине Разума.
Великий Ветер, Отец всех ветров, расхохотался, несясь над спящим городом. Богиня Разума? Ни в своих звенящих высотах, откуда люди видятся даже не муравьями – пылинками, ни в стремительном полете над равнинами и морями, городами и полями сражений он не встречал такого божества. Разве дым над печными трубами – ее дыхание? Курс корабля в океане – ее взгляд? Воздушный шар над кронами деревьев – мыльный пузырь, выдутый ее губами?
Гром пушек – ее голос?
Сыновья, толстощекие быстродуи и завывалы, рассказывали Отцу, когда тот спускался к ним из вышних чертогов, про университеты и храмы. Про фабрики и больницы они тоже рассказывали. В их повестях, как живые, вставали алхимики, ищущие секрет вечной жизни, и математики, свихнувшиеся на числах. Спорили профессора в смешных шапочках, оккультисты вращали столы; врачи размышляли над вскрытым трупом, мистики беседовали с мертвецами; физики сходили с ума над электрическими огнями, бросали вызов здравому смыслу ясновидцы и пророки...
Разум?
Не смешите меня!..
В тишине, наступившей после громового хохота Отца всех ветров, раздался бой часов на башне Консьержери. О, эти часы! Не они ли без малого пятьсот лет тому назад впервые отбили двадцать четыре часа в сутках? Всем церквям Парижа было велено сверяться с биением их неутомимого сердца. Старенький механизм, нимало не гордясь, перевел стрелки Европы на новое время – и пережил крушение королевского замка, променяв одну башню на другую.
Крутились зубчатые колесики – скромные работники.
Механизм Времени, делящий его на равные и справедливые части, шел – из прошлого в будущее, шаг за шагом. Тик-так, услышал Великий Ветер. Шепот снежинок-шестеренок, движение маятника, неутомимое вращение стрелок. От создания мира до вселенского пожара – пульс молчаливой, насмешливой, коварной богини Разума: тик-так.
И показалось: «Да будет так!»
Увертюра (от фр. ouverture, вступление) – инструментальное вступление к драматической композиции (опере или оперетте), обычно в трех частях. Увертюры писались для того, чтобы дать опоздавшей публике время занять место в зале.
Искаженное «God damned it» – «проклятое Богом», «Бог проклял это»; бранный возглас «Проклятие!» на жаргоне лондонского дна.
Карбонарий (итал. carbonaro – «угольщик») – член тайного общества, основанного в Италии, которое боролось против чужеземного гнета. Довольно быстро слово «карбонарий» стало обозначать вообще членов тайных обществ, борцов с режимом.
Якобинец – член радикального политического клуба во время Великой Французской революции, революционер. В переносном смысле – революционно мыслящий человек, вольнодумец.
Все закончилось (досл. «Все уже здесь»; традиц. рус. вариант: «Все прошло»). (нем.)
Деньги закончились, имущество закончилось, все закончилось... (нем.)
Русский тебя побери! (датское ругательство времен Наполеоновских войн).
Все хорошо! (нем.)
Как поживаешь, моя крошка? (англ.)
Мое дитя! Мое милое дитя! (англ.)
Покойтесь с миром! (лат.)
Апофеоз – заключительная торжественная массовая сцена оперы. Обычно апофеоз носит монументальный характер и исполнен особого подъема, величия.
Корпорал (русифиц. «капрал») – воинское звание, командир 1/6 части роты. В данном случае – недвусмысленный намек на скорое понижение коменданта Спангу-Кросбю в чине.
Доказательство нуждается в некотором дополнении. У меня нет времени. (франц.)
И наоборот (лат.).
Горе мне, я сбился с пути;
На унылой этой горе —
Горе мне! – я сбился с пути... (испан.)
Горе мне, я сбился с пути;
Ты позволь мне скот завести,
Бога ради, к тебе во двор!
В чаще леса пляшут дожди —
Горе мне! – я сбился с пути!..
Ты позволь мне ночь провести
В хижине бок о бок с тобой!
Я сбился с пути
В тумане гор —
Горе мне! – я сбился с пути...
Санкюлот (фр. sans-culottes) – презрительное прозвище. Так во время Великой Французской революции дворяне называли республиканцев, носивших длинные брюки вместо аристократических коротких штанов до колен – culotte.
Жантильом (франц. gentilhomme, англ. gentleman) – дворянин, благородный человек. Напр., «Le bourgeois gentil– homme» – пьеса Мольера «Мещанин во дворянстве»).
Здесь и далее – стихи Беранже.